Gaim
Índice |
Descrición
Gaim é un cliente de mensaxería instantánea, que funciona cos sistemas máis comunmente usados, incluíndo:
- AOL Instant Messenger (a través do protocolo OSCAR ou o TOC)
- Gadu-Gadu
- Google Talk unicamente mensaxería instantánea (usando o protocolo Jabber)
- ICQ (a través do protocolo OSCAR ou o TOC)
- Internet Relay Chat
- Jabber
- Lotus Sametime
- MSN Messenger
- Novell Groupwise
- OpenNAP
- SILC
- Yahoo! Messenger
- Zephyr
Gaim é software libre, protexido pola GPL de GNU. Foi escrito orixinalmente por Mark Spencer para sistemas de tipo Unix, pero agora funciona sobre moitas plataformas, incluíndo Microsoft Windows, GNU/Linux, Mac VOS X, SkyOS e o sistema de Trolltech para PDA, Qtopia.
Recentemente, Gaim foi dividido entre a interfaz gráfica de usuario (GUI), que se encarga de mostrar os datos ao usuario; e o motor, que é o que implementa toda a funcionalidade de conexión coas redes de mensaxería. Desta forma agora é posible escribir programas cliente usando diferentes interfaces. A parte do motor está agora incluída na biblioteca libgaim.
A última versión estable de Gaim é a 1.5.0 e foi liberada o 12 de agosto do 2005. A última versión beta é a 2.0.0 beta5, e foi liberada o 10 de novembro de 2006.
Dende a versión 2.0.0 Gaim pasará a chamarse Pidgin para todas as distribucións de software libre. O motivo radica en que a titularidade da marca AIM pertence a AOL Time Warner, e ao non ser Copyleft existen problemas de compatibilidade coas licenzas libres. Polo mesmo motivo, a libraría asociada libgaim pasará a chamarse libpurple, e gaim-text pasará a chamarse Finch.
Sección de descargas
Podes descargar o Gaim desde SourceForge para calquera plataforma.
Manuais e axuda
- Manual de Gaim de Mancomun.org
- F.A.Q de SourceForge
- Documentación da web de SourceForge
- Como configurar Gaim para GoogleTalk
Como compilar o Gaim 1.5.0
Ficheiro po en galego: http://gaim.sourceforge.net/i18n/gl.po
Código fonte do gaim: http://prdownloads.sourceforge.net/gaim/
Necesitamos un ficheiro gl_ES.gmo que se obtén executando:
msgfmt -cvo gl_ES.gmo gl_ES.po
Poñer os ficheiros gl_ES.po e gl_ES.gmo na carpeta “po” do código fonte do Gaim.
Para paquetizar seguir as seguintes instrucións: http://foros.hackerss.com/lofiversion/index.php/t15.html
Outros programas baseados en Gaim
PhoneGaim é un software baseado no Gaim, é tamén Software Libre baixo a licenza e GPL e usa o protocolo SIP para ofrecer voz por IP.
ScatterChat é un programa de mensaxería instantánea encriptada baseada en Gaim.
Proteus e Adium son dous clientes de mensaxería instantánea para Mac OS X que soporta multiprotocolo a través da librería libgaim.
Gaim está tamén dispoñible nos seguintes paquetes:
Ligazóns
- Portable Gaim (para dispositivos de almacenamento USB)
- Planet Gaim
- Plugins
- Plugins para mensaxería Off the record
- Smilies para Gaim
- GaimAssistant, extensión especialmente útil para dispositivos móbiles
Problemas detectados na tradución actual
- "Chat" por "Conversa". Cando fala de chat fala dunha conversa múltiple. Non entendo a dúbida
- No menú "Contactos" pon "_Engadir un contactos..." solucionado
- "Engadir unha Conversa" conversa en minúscula. solucionado
- "Unirse a unha Conversa" conversa en minúscula. solucionado
- Canle é feminino ou é masculino??? Aparece das dúas maneiras. solucionado
- "Limpar deslizante" ?? Refírese ao historial ao que se accede coa barra de scroll. Prefírese Limpar historial. solucionado
- "Grosa" para a negriña ?? (corpus lingüístico OpenOffice). solucionado para Gaim (propoño debater)
- Verificar os atallos ?
- cadea 720,721,722, chat/conversa. solucionado
- "Personal IM" ?? "MI persoal", noutras cadeas tamén se emprega MI para referirse a Mensaxería Instantánea. solucionado
- Mensaxe é feminina. solucionado nun caso, detectáronse máis?
- Manter a coherencia: Buddy aparece como contacto e como amigo. Prefírese contacto. solucionado
- "switchboard" está sen traducir ?? "centralita". solucionado por ·centraliña·
- As siglas nos levan plural. i.e: MIs. solucionado
- "GroupWise" está sen traducir ?? "Grupo de Sabios". solucionado, excepto no caso de ·Novell GroupWise·.
- "widget" tradúcese por "Control visual" (a debatir). pendente
- "settings" tradúcese por configuracións (corpus OOo) en lugar de por axustes. solucionado
- "You talk in chat" por "Conversa"? solucionado por: ·participa na conversa· (mellor ca *fala na conversa, por ser redundante).
- "Others talk in chat" por "Conversan outros"? solucionado por: ·participan outros na conversa·.
- "_Focused Windows" por "Ventás en_focadas" ¿?. solucionado por ventás ·con foco· igual ca en portugés. En español: ·ventanas enfocadas·
- Comprobar esta tradución: "Set window manager \"_URGENT\" hint" por "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de ventás". pendente
- Click tradúcese por "premer" en lugar de "pulsar". solucionado
- Tab por pestana ou solapa (a debatir). solucionado por pestana: corrixiuse un caso en que aparecía solapa. Tab tradúcese por "separador". Corrixido en todas as cadeas.
- Comprobar esta tradución "Psychic Mode" por "Modo psíquico". pendente
- "Raw data" tradúcese por "Datos en bruto" (debatir). pendente
- "Banned" por "Vedado"???? (expulsado non pode ser xa que se usa para kicked). solucionado por ·vedado·. Outras solucións son moi pouco factibles: ·impedido·, ·prohibido...
- "BOS" esta traducido coma "XEFE" e o significado é "Basic Oscar Service" debería quedar BOS. solucionado
- Cando se pon o rato enriba dun contacto indícache se te ten ou non: Telo dar lugar a confusión, hai que traducilo por tenlle. Se indica que xa o tes (ti) na túa listaxe de contactos mellor será utilizar unha estrutura do tipo: "xa o tes"; se o que indica é que hai un usuario que che ten a ti mellor é: "tenche" ou "xa che ten"... pode ser? A cadea orixinal "has you" non deixa moi clara esta función. A mensaxe é para indicar que o outro usuario te ten na súa lista. Como o tratamento é de vostede a tradución correcta é: tenlle. corrixido
- "plaintext authentication" hai dúas ou máis traducións distintas. solucionado con ·autenticación con texto· Isto non é correcto. a versión en español utiliza "autenticación en claro" o portugués "autenticación en/de texto" (as dúas) e/ou "autenticación de chaves", cal podería ser a solución?







